Hallo ihr Lieben,
mein ägyptisch-arabisch ist ja recht rudimentär und reicht gerade zum Shishabestellen und einkaufen. Jetzt habe ich bei euroäischen Expats of gehört, das Sätze mit Wa-hennah oder wahennie (Wahienna?) anfangen. Kann mir jemand helfen/übersetzen?
Vielen Dank
LG Christina
Sprachfrage
-
- Weltenbummler
- Beiträge: 6310
- Registriert: So 10 Okt, 2004 19:59
- Kontaktdaten:
Ein Expatriat (Plural -en; auch -es; von engl. expatriate; Plural -s; von lat. ex aus, heraus; patria Vaterland), kurz Expat, wird in der Wirtschaft eine Fachkraft genannt, die von dem international tätigen Unternehmen, bei dem sie beschäftigt ist, vorübergehend – meist für 1–3 Jahre – an eine ausländische Zweigstelle entsandt wird.
http://de.wikipedia.org/wiki/Expatriate
Inhaltlich kann ich dir leider nicht helfen, aber vielleicht bin ich nicht der Einzige, der bei Expat nachschlagen muss.
http://de.wikipedia.org/wiki/Expatriate
Inhaltlich kann ich dir leider nicht helfen, aber vielleicht bin ich nicht der Einzige, der bei Expat nachschlagen muss.

Autor des Reiseführers "ÄGYPTEN - DAS NILTAL von Kairo bis Abu Simbel"
Geschichten aus und über Ägypten: Toms-Notes.com
Geschichten aus und über Ägypten: Toms-Notes.com
Hallo Daniel,
oops entschuldige. in meinem Sprachgebrauch trifft es eher die folgende Definition:
"An expatriate (in abbreviated form, expat) is a person temporarily or permanently residing in a country and culture other than that of the person's upbringing or legal residence. (http://en.wikipedia.org/wiki/Expatriate)
Ich hab englisch-deutsch-schludrig formuliert, bemerke auch gerade noch weitere Schludrigkeitsfehler: of = oft und bestimmt noch mehr...tsts.
Also gemeint waren natürlich Auswanderer äh Ausgewanderte.
LG
Tina
oops entschuldige. in meinem Sprachgebrauch trifft es eher die folgende Definition:
"An expatriate (in abbreviated form, expat) is a person temporarily or permanently residing in a country and culture other than that of the person's upbringing or legal residence. (http://en.wikipedia.org/wiki/Expatriate)
Ich hab englisch-deutsch-schludrig formuliert, bemerke auch gerade noch weitere Schludrigkeitsfehler: of = oft und bestimmt noch mehr...tsts.
Also gemeint waren natürlich Auswanderer äh Ausgewanderte.
LG
Tina

-
- Weltenbummler
- Beiträge: 617
- Registriert: Sa 12 Feb, 2011 13:39
-
- Weltenbummler
- Beiträge: 617
- Registriert: Sa 12 Feb, 2011 13:39
Hallo,
Naja, für "Komm hierher" würde man je nach Geschlecht resp. der angesprochenen Personenanzahl eher "ta'ala/i/u hena" erwarten. Ich kann mir da leider keinen Reim darauf machen (wer weiß, vielleicht ist ja auch ein bißchen Pidgin im Spiel?). Wird denn das /a/ auch wie ein deutsches "a" gesprochen oder ähnelt es eher einem "ä" resp. "e"?
Gruß!
Hallo,
naja das kann schon sein. Kontext war z.B. ein Kind anzusprechen, könnte schon in richtung "komm hierher" gehen. wie wird "dein" wa hena denn so verwendet?
Naja, für "Komm hierher" würde man je nach Geschlecht resp. der angesprochenen Personenanzahl eher "ta'ala/i/u hena" erwarten. Ich kann mir da leider keinen Reim darauf machen (wer weiß, vielleicht ist ja auch ein bißchen Pidgin im Spiel?). Wird denn das /a/ auch wie ein deutsches "a" gesprochen oder ähnelt es eher einem "ä" resp. "e"?
Gruß!
Hallo,
sorry, habe deine Antwort eben erst gesehen. Ja ich denke, es ist jede menge Pidgin im Spiel (plus meine eigene Ungenauigkeit, was ich da überhaupt gehört hatte), daher werde ich mich bis zu meinem nächsten Urlaub gedulden und dann direkt die Leute fragen, was sie gerade gesagt haben
Dir trotzdem vielen Dank und natürlich die Frage, woher du die Sprache so gut kannst?
liebe Grüße
Tina
sorry, habe deine Antwort eben erst gesehen. Ja ich denke, es ist jede menge Pidgin im Spiel (plus meine eigene Ungenauigkeit, was ich da überhaupt gehört hatte), daher werde ich mich bis zu meinem nächsten Urlaub gedulden und dann direkt die Leute fragen, was sie gerade gesagt haben

Dir trotzdem vielen Dank und natürlich die Frage, woher du die Sprache so gut kannst?
liebe Grüße
Tina